Sott’a lu vechju castagnu
Babbu s’hè adurmintatu
Incu la so baretta in l’ochji
A l’ascosu e scucciuratu
Ma cum’era u so destinu
Un s’hè maï più svegliatu
E partitu in altru mondu
Senza angoscia e senza affani
Avendu per stu viaghju
Menu di sessant’ottu anni
Oghje , babbu si n’hè spentu
Cume un lume di San Ghjuvanni
Un c’è micca più gran dolu
Che di perde u so cumpagnu
Ma per tè chi malavia
O mà, quantu ti lagnu
Sè tu chi l’hai trovu
Sott’a lu vechju castagnu
On m'a demandé les paroles de "Mamma" chantée par Antoine Ciosi:
A videte sta donna chi falla per u chjassi
Incu à so cabra in manu,sta cabra chjarasgina
Incu à tintenulla a u collu
Quessa hè mamma
Dacchè mi ricordu a vegu sempre listessa
Sempre quella s’hè scritta in lu mio core
Intornu a me, sulli fronte e in l’ochji di a ghjente
Ricunoscu à piaga severa di l’anni chi passanu
Ma nantu u visu di la mio mamma
U tempu corre senza chi a so bellezza cancelli
E chi a so dulcezza si sfiurisca
Ci alluntana a vita e ci porta da mare in là
Ma a premura un s’adurmente
Mamma dà sempre un sguardu sopra l’orizonte
E a sentu sempre vicinu a me .
E in pienu cumbugliu quandu ci vole l’avisu
Superiore di à virtù ghjusta e santa
Mi si pare di dumandà à voce discreta :
Chi dice mamma ?
E mamma consiglia
E mamma cunsola
E quandu a sera in qualchi scornu di cuntinente
O sottu a tutti i cieli di u mondu
Mi si pare di vive altro
E, perche mi ricordu di mente e di sentimenti
versu quella chi fà entre
Sempre, e so parolle in lu mio core
Senza pichjà à l’avanzu
Mamma , sangue e vita meia
Di quale tengu ogni idea
Chi mi rallegra e mi sucorre
Mamma in mè, hè cume un fiore
Chi hè sbucciatu in le mio vene
Per le mio gioie e le mio pene
Mamma
traduction:
Vous voyez cette femme qui descend par le sentier
avec la chèvre, la chèvre rousse
qui a une clochette au cou
cette femme, c'est maman!
Du plus loin que je me rappelle
Je la vois toujours pareille
telle qu'elle est gravée dans mon coeur
Autour de moi,sur le front et dans les yeux des gens
Je reconnais les traces sévères du temps qui passe
Mais sur le visage de ma mère
Le temps coule sans que sa beauté s'efface
et que sa douceur se fane
La vie nous éloigne et nous emmène
de l'autre côté de la mer;
Le souci ne s'endort pas: maman a toujours
un regard vers l'horizon
et je la sens toujours près de moi.
en pleine confusion, lorsqu'il faut décider
et avoir un avis juste et honnête,
Il me semble demander d'une voix discrète:
-" que dirait maman?"
Et maman conseille, et maman console
Quand le soir , dans quelque lieu du continent,
ou sous tous les cieux du monde,j'ai l'impression d'être ailleurs:
par la pensée et par les sentiments.
Il me semble être près de celle qui fait entrer
les paroles dans mon coeur sans frapper à l'avance
Mamam,
maman, mon sang et ma vie
De qui je tiens chaque idée
qui me réjouit et me secourt.
Maman
c'est comme une fleur qui s'est épanouit
dans mes veines
pour mes joies et mes peines .......
S’è tù canti
S’è tù canti
Tuttu hà da cantà.
Hà da cantà l’ora
A’u to rillogiu
A voce in carrughju
Quandu chjamerà
Hè sbucciatu Maghju
Cì vole a cantà.
S’è tù canti
S’è tù canti
Tuttu hà da cantà.
Hà da cantà l’acqua
In lu fiumicellu
U trattu nuvellu
Quandu passerà.
S’è tù canti
S’è tù canti
Tuttu hà da cantà.
Hà da cantà lume
E muschi è culori
Emu da canta noi
Senza più piantà.
S’è tù canti
S’è tù canti
Tuttu hà da cantà
(En italien )
domani partirò
per una terra a me lontana
un anno amora
per vedere i tuoi colori
un anno amora
per poter sentire
i tuoi profumi
i tuoi suoni
aspettami Corsica
perché io per te
sempre ritornerò …
'en corse)
Aspattami Aspettami
O terra d’ama
Aspettami, aspettami
in portu nuvellu
cì hè una nave chì va
un core gemellu
un sognu un andà
un ricordu niellu
più d'una alma chì sà
aspettami
aspettami
ô Corsica, ô Corsica
Aspettami, aspettami
cì hè sempre un fratellu
chì cerca un amà
appesu à l'anellu
un abracciu à dà
in portu nuvellu
cì hè una nave chì và
aspettami aspettami
o Corsica …,ô Corsica ….
Attends-moi
je partirai demain
pour ma terre lointaine
pendant un an sans fin
j'en aurai de la peine
un an sans tes couleurs
tes refrains tes senteurs
attends-moi Corsica
tu sais bien qu'à tout jamais
pour toi toujours je reviendrai
attends-moi
Corsica …
attends-moi
terre d'amour
dans un port nouveau
sillonne un navire
un coeur jumeau
un rêve un avenir
un souvenir blessé
plus d'une âme qui sait
attends-moi
Corsica
il y a toujours un frère
un amour qu'on espère
à l'anneau en sommeil
une étreinte qui veille
dans notre port nouveau
s'apprête un bateau
attends-moi
attends-moi
Corsica …
(chantée par Canta u populu corsu )
Hè fattu di lume un paisanu
Quandu in celu u sole si move
Quandu spunta u ghjornu luntanu
Hè fattu di lume un paisanu.
Quandu spunta u ghjornu luntanu
Hè fattu di lume un paisanu.
Hè fattu di pena un paisanu
Quandu u solcu li nasce in fronte
Quand'ella si scaglia a so manu
Hè fattu di pena un paisanu.
Quand'ella si scaglia a so manu
Hè fattu di pena un paisanu.
Hè fattu di gioia un paisanu
Quandu a pianta nasce più bella
Quandu l'alburoni si spannanu
Hè fattu di gioia un paisanu.
Quandu l'alburoni si spannanu
Hè fattu di gioia un paisanu.
Hè fattu di stintu un paisanu
Quandu a terra si face dura
Quandu u tempu si face stranu
Hè fattu di stintu un paisanu.
Quandu u tempu si face stranu
Hè fattu di stintu un paisanu.
Hè fattu di sangue un paisanu
Quandu a rimigna strangera
Li porta lu focu è lu dannu
Face corre u sangue un paisanu.
Li porta lu focu è lu dannu
Face corre u sangue un paisanu.
Il est fait de lumière, un paysan
Quand le soleil se déplace dans le ciel
Quand se lève le jour au loin
Il est fait de lumière ,un paysan.
Il est fait de peines , un paysan
Quand le sillon naît sur son front
Quand sa main s’écaille
Il est fait de peines , un paysan.
Il est fait de joies, un paysan
Quand la plante naît plus belle
Quand les arbres s’épanouissent
Il est fait de joies , un paysan
Il est fait d’instinct , un paysan
Quand la terre se fait dure
Quand le temps se fait étrange
Il est fait d’instinct le paysan.
Il est fait de sang, un paysan
Quand le chiendent étranger
Lui apporte le feu et les dégâts
Il fait couler le sang, un paysan
Seri sera mane seretta
À tè u culcone, à mè una fetta
Seri sera, serriola
Nè bastone, nè paghjola
Nè farina macinata
Per facci una spulendata.
Ricantu
In lavasina, cusì vicina
Cusì luntana, luntana da mè,
Caru frate, ùn ci pigliate
Noi semu capre chì femu imbè !
Seri sera, prusciu Martinu
À tè pocu pane, à mè micca vinu
Seri sera trinca viulinu
Pocu travagliu ferà Martinu
Ma farina macinata
Da fassi una spulendata.